Eruo has a more precise meaning as "to cast forth". If you want the act of plucking, vello would be a better choice (pluck, pull, tear out, uproot, or demolish). Explanto would be another possibility.
Passion has a number of possibilities, depending on what you're trying to convey. Going from mildest to most violent, we have: perturbatio - confusion, disorder aestus - an agitation flagitum - a shameful act, passionate deed, outrage, burning shame, disgraceful thing ira - anger or wrath furia - a fury, scourge, curse aestuo - to rage or burn furor - a raving, rage, madness, fury, passion rabiosus - rabid or fierce
Quemadmodum is an interrogative of "in what manner", but can also be used as "for instance" or "just as". Mihi is a reflexive which carries the sense of "to me", but in this instance, you might want to substitute sum, as in "I am".
Avenger or revenger can be rendered as ultoris or punitoris, with the second carrying the shading of "one who exacts retribution". Transporto is shaded as "carry across", where mittere translates as send, throw, hurl, or cast. Mucro should probably be mucronis as the thing possessing love (sword-point's love).
Retribution is another one that has several shadings. Talionis is translated as retaliation, whereas poenitus or poenare have a translation more in line with retribution (Poena dare - to pay the penalty). Punire is a more general punish. Meus gladius and meus cruorem should be switched around so that the modified nouns come first. Imbibo should switch switch tense to imbitus.
I hope that this helps, and that I haven't completely overwhelmed you with my ability to take a simple project, and turn it into something of a scope more in keeping with the invasion of Normandy.
no subject
Eruo has a more precise meaning as "to cast forth". If you want the act of plucking, vello would be a better choice (pluck, pull, tear out, uproot, or demolish). Explanto would be another possibility.
Passion has a number of possibilities, depending on what you're trying to convey. Going from mildest to most violent, we have:
perturbatio - confusion, disorder
aestus - an agitation
flagitum - a shameful act, passionate deed, outrage, burning shame, disgraceful thing
ira - anger or wrath
furia - a fury, scourge, curse
aestuo - to rage or burn
furor - a raving, rage, madness, fury, passion
rabiosus - rabid or fierce
Quemadmodum is an interrogative of "in what manner", but can also be used as "for instance" or "just as". Mihi is a reflexive which carries the sense of "to me", but in this instance, you might want to substitute sum, as in "I am".
Avenger or revenger can be rendered as ultoris or punitoris, with the second carrying the shading of "one who exacts retribution". Transporto is shaded as "carry across", where mittere translates as send, throw, hurl, or cast.
Mucro should probably be mucronis as the thing possessing love (sword-point's love).
Retribution is another one that has several shadings. Talionis is translated as retaliation, whereas poenitus or poenare have a translation more in line with retribution (Poena dare - to pay the penalty). Punire is a more general punish. Meus gladius and meus cruorem should be switched around so that the modified nouns come first. Imbibo should switch switch tense to imbitus.
I hope that this helps, and that I haven't completely overwhelmed you with my ability to take a simple project, and turn it into something of a scope more in keeping with the invasion of Normandy.